#

Literature Global: The nuances that are lost |literature

Literature Global: The nuances that are lost |literature

Literature Global: The nuances that are lost |literature

A Litprom literature festival asks about the possibilities of networking and translation

In an ideal world it would not be decisive for who translated my work, ”explains the Nigerian author Helon Habila when he was at 10.Litprom literature festival should answer the extremely controversial question of who should preferably translate his texts.The reality of historical inequalities has yet been shaped and the path is far until non-white translators maintain equal recognition and no longer be marginalized.In real life, however, the author living in the US.Because so far it was not common for you as an author to determine guidelines for the standards of translation of your texts.

Rigid structures have long been a nuisance in literary business.Litprom has been struggling for more than four decades to make literatures that are marginalized by the book market to make German readers accessible.The dispute over the cultural competence of translations as well as one -sided price lists and jury compositions is understood here.

This year the association, closely associated with the book fair, takes the opportunity to digitally align the literary festival under the motto: "Global or everyone?".The network is stretched out in all directions via zoom and stream across continents.Around 200 people were switched on from Jerusalem to Iceland, explains Litprom press spokeswoman Marcella Melien.

Literatur global: Die Nuancen, die verloren gehen | Literatur

The literature festival, which was curated by the publisher Barbara Weidle and the crime writer Zoe Beck, has not only updated technically.Burning topics of the present also came to the fore.Why does the world seem to have become more racist, although more global travel was possible until a year ago?

Red shoes of mobility

In the virtual opening podium, which is moderated by the sinologist Claudia Kaiser, a member of the management of the Frankfurt Book Fair, it is about traveling that does not stand for tourist recovery, but for a movement that is sometimes forced, partly voluntarily.Gender, national status and origin privilege determine the scope of each individual in an unequal way.This applies even if you virtually complete the trip.Because access to the Internet is also a privilege, according to the Indonesian author Intan Paramaditha.In her translation into German yet, the novel “Wandering” has described it using various access options, as planned sightseeing routes can determine and consolidate the expected clichés.Intan Paramaditha tells red shoes in international literature, in the female longing for mobility.Most of the time, however, the woman will be punished for her willingness to travel.

The second round of discussion leads to South Africa and Berlin.In conversation with the journalist Ulrich Noller, the author Zukiswa Wanner describes how digital networking enables the needlebery of international publishers to be avoided and texts that are written on the African continent to make it accessible within the African community.In this way, it succeeds in loosening from the US and Eurocentric wishlists and making selected authors selected according to other criteria.

Annika Reich also tries from Berlin for digital networking by leading refugee authors out of isolation and combining them in tandem concepts with persons linked in literary business.

Translators have an important role in literary bridge construction.In an interview with Claudia Kramatschek, Larissa Bender and Katja Cassing explain how important it is to know the cultural background of a text when translating.Anyone who translates from the Arab language like Larissa Bender must first make a raw translation.Since words do not have vowels, the meaning of the individual words can only be recorded via the context.Without knowledge of the cultural environment, there may be no interpretation, nuances would be lost in the translation process.For Katja Cassing, which translates from Japanese, it was one of the strongest hurdles to get an insight into family life as a student.According to the Japaneseologist, the Dorama, according to the Japaneseologist, would have helped her..The popular Japanese television series partially added the background necessary to translate.

share: